Donner Sa Langue Au Chat En Anglais

Donner Sa Langue Au Chat En Anglais


image

Notre langue est très illustrée.Mais non, bien sûr, un peu de sérieux, je ne parle pas de celle qui sert à la mastication, mais de celle qui sert à la communication.Quoiqu'en y réfléchissant, ce serait drôle si on pouvait la décorer, celle de la cavité buccale. D'ailleurs, il y en a qui le font déjà : piercings. Mais moi, je voyais quelque chose de plus bucolique...Bref, retournons à nos moutons (qui a pour origine La Farce de maître Pathelin) puisqu'il s'agit ici d'expliquer à nos têtes blondes la place des animaux dans nos expressions. Et ce petit livre le fait parfaitement. Les animaux et les expressions associées sont classés par ordre alphabétique et très simplement expliqués, donc tout à fait accessibles à nos jeunes. de plus, certaines sont accompagnées d'extraits littéraires ou cinématographiques. "Tu mettrais plus facilement un grain de sel sur la queue d'un moineau que de me faire croire que je suis pour quelque chose dans ton affaire" Honoré de Balzac, La Vieille fille.On y trouve également certaines explications quand l'expression est passée dans l'usage courant mais dont on a oublié l'origine. Et aussi la traduction de certaines d'entre elles dans différentes langues européennes. Par exemple, savez-vous comment on dit "entre chien et loup" en anglais ?Enfin, pour terminer et pour le plaisir, c'est un régal de voir les expressions, prises au pied de la lettre, mises en images avec beaucoup d'humour. Où vit la grenouille de bénitier, à votre avis ? Mais oui, dans le bénitier !J'aime aussi l'illustration de l'expression "noyer le poisson", on y voit un poisson rouge, dans un bocal rempli d'eau, attaché à un gros caillou...J'ai passé un très agréable moment à feuilleter ce petit livre qui contient environ 200 expressions (y compris étrangères). Ce petit livre, je le destine à mon neveu, mais je vais le garder encore un peu pour moi. Je ne lui joue pas un tour de cochon, mais je me suis éclatée comme une bête en le lisant...

Quel serait la traduction anglaise de 'donner sa langue au

Yes, this is an offshoot of the thread by the same name in the unilingual French forum. I read all the posts carefully and followed the links, and I still don't understand. What does donner sa langue au chat actually mean? It is clearly not the same as the English "cat got your tongue", but beyond that, I'm at a loss.[/has_googlemeta5][has_googlemeta6]. Langue au chat Message de deana posté le 23-05-2006 à 20:24:18 (S | E | F | I) Salut! Pourriez vous me traduire une expression en anglais? L'expression est "donner sa langue au chat" et je l'ai trouvée dans un texte D.-----Modifié par bridg le 23-05-2006 22:22 Divers . - Alors, je donne ma langue au chat. - OK, I give up. According to Les 1001 expressions préférées des Français , the original expression was jeter sa langue aux chiens .

Donner sa langue au chat - 2 traductions (grec, turc.)

Results for donner sa langue au chat translation from English to Quant au au chat, Chocolat, je n'en parle pas de lui. Cet article est disponible uniquement dans sa langue originale: anglais One of the most difficult situations that any human resources professional or any employer can be faced with is when an organization requires and. L'expression "the cat's got your tongue" , littéralement "le chat a pris ta langue" se dit en particulier à un enfant qui ne parle ou ne répond pas. 272 vues · Voir les 3 votants positifs. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s'agir en "donnant sa langue au chat", de lui prêter la parole pour qu'il nous donne la réponse à une devinette. On peut citer également, une expression proche, "Donner sa part au chat" d'origine bourguignonne qui signifie également que l'on renonce à quelque chose. . English Translation of "donner sa langue au chat" | The official Collins French-English Dictionary online. Over 100,000 English translations of French words and phrases.

donner sa langue au chat - traduction anglaise

Exemples d'usage pour « donner sa langue au chat » en anglais. Ces phrases proviennent de sources externes et peuvent ne pas être tout à fait correctes. bab.la décline toute responsabilité vis-à-vis de leurs contenus.. Selon certains, l'expression actuelle « donner sa langue au chat » serait issue d'un mélange entre les deux expressions citées plus haut. En effet, cela signifierait que l'on « jette notre langue », tout en la confiant au chat dans le but de la récupérer plus tard.. « Donner sa langue au chat », c'est la donner à celui qui dira la Vérité, toute la Vérité, rien que la Vérité. Je le jure. Ainsi soit-il, autrement dit : « A mes risques et périls » si je mens, je vais où déjà… ? En complément, chez les Egyptiens, dans le Livre des Morts, c'est le chat qui déchire le mauvais serpent Apophis.